Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

John

16

1Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
1Ово вам казах да се не саблазните.
2Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
2Изгониће вас из зборница; а доћи ће време кад ће сваки који вас убије мислити да Богу службу чини.
3E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
3И ово ће чинити, јер не познаше Оца ни мене.
4Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
4Него вам ово казах кад дође време да се опоменете овог да вам ја казах; а испрва не казах вам ово, јер бејах с вама.
5Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
5А сад идем к Ономе који ме посла, и нико ме од вас не пита: Куда идеш?
6Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
6Него што вам ово казах жалости напуни се срце ваше.
7Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
7Него вам ја истину говорим: боље је за вас да ја идем; јер ако ја не идем, утешитељ неће доћи к вама; ако ли идем, послаћу Га к вама.
8E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
8И кад Он дође покараће свет за грех, и за правду, и за суд;
9do pecado, porque não crêem em mim;
9За грех, дакле, што не верују мене;
10da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
10А за правду што идем к Оцу свом; и више ме нећете видети;
11e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
11А за суд што је кнез овог света осуђен.
12Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
12Још вам много имам казати; али сад не можете носити.
13Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
13А кад дође Он, Дух истине, упутиће вас на сваку истину; јер неће од себе говорити, него ће говорити шта чује, и јавиће вам шта ће бити унапред.
14Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
14Он ће ме прославити, јер ће од мог узети, и јавиће вам:
15Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
15Све што има Отац моје је; зато рекох да ће од мог узети, и јавити вам.
16Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
16Још мало, и нећете ме видети, и опет мало, па ћете ме видети: јер идем к Оцу.
17Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
17А неки од ученика Његових рекоше међу собом: Шта је то што нам каже: Још мало, и нећете ме видети; и опет мало па ћете ме видети; и: Ја идем к оцу?
18Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
18Говораху, дакле: Шта је то што говори: Мало? Не знамо шта говори.
19Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
19А Исус разуме да хтеше да Га запитају, па им рече: Зато ли се запиткујете међу собом што рекох: Још мало и нећете ме видети, и опет мало па ћете ме видети?
20Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
20Заиста, заиста вам кажем да ћете ви заплакати и заридати, а свет ће се радовати; и ви ћете жалосни бити, али ће се ваша жалост окренути на радост.
21A mulher, quando está para dar � luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado � luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
21Жена кад рађа трпи муку; јер дође час њен: али кад роди дете, више се не опомиње жалости од радости, јер се роди човек на свет.
22Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
22Тако и ви, дакле, имате сад жалост; али ћу вас опет видети, и радоваће се срце ваше, и вашу радост неће нико узети од вас;
23Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
23И у онај дан нећете ме питати низашта. Заиста, заиста вам кажем да шта год узиштете у Оца у име моје, даће вам.
24Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
24Досле не искасте ништа у име моје; иштите и примићете, да радост ваша буде испуњена.
25Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
25Ово вам говорих у причама; али ће доћи време кад вам више нећу говорити у причама, него ћу вам управо јавити за Оца.
26Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
26У онај ћете дан у име моје заискати, и не велим вам да ћу ја умолити Оца за вас;
27pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
27Јер сам Отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и веровасте да ја од Бога изиђох.
28Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
28Изиђох од Оца, и дођох на свет; и опет остављам свет, и идем к Оцу.
29Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
29Рекоше Му ученици Његови: Ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
30Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
30Сад знамо да све знаш, и не треба Ти да Те ко пита. По томе верујемо да си од Бога изишао.
31Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
31Исус им одговори: Зар сад верујете?
32Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
32Ево иде час, и већ је настао, да се разбегнете сваки на своју страну и мене самог оставите; али нисам сам, јер је Отац са мном.
33Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
33Ово вам казах, да у мени мир имате. У свету ћете имати невољу; али не бојте се, јер ја надвладах свет.