1Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
1Беше пак човек међу фарисејима, по имену Никодим, кнез јеврејски.
2Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
2Овај дође к Исусу ноћу и рече Му: Рави! Знамо да си ти учитељ од Бога дошао; јер нико не може чудеса ових чинити која ти чиниш ако није Бог с њим.
3Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
3Одговори Исус и рече му: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко наново не роди, не може видети царство Божије.
4Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
4Рече Никодим Њему: Како се може човек родити кад је стар? Еда ли може по други пут ући у утробу матере своје и родити се?
5Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
5Одговори Исус: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди водом и Духом, не може ући у царство Божије.
6O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
6Шта је рођено од тела, тело је; а шта је рођено од Духа, дух је.
7Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
7Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
8O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
8Дух дише где хоће, и глас његов чујеш, а не знаш откуда долази и куда иде; тако је сваки човек који је рођен од Духа.
9Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
9Одговори Никодим и рече Му: Како може то бити?
10Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
10Исус одговори и рече му: Ти си учитељ Израиљев, и то ли не знаш?
11Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
11Заиста, заиста ти кажем да ми говоримо шта знамо, и сведочимо шта видесмо, и сведочанство наше не примате.
12Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
12Кад вам казах земаљско па не верујете, како ћете веровати ако вам кажем небеско?
13Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
13И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, Син човечији који је на небу.
14E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
14И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба Син човечији да се подигне.
15para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
15Да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни:
16Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16Јер Богу тако омиле свет да је и Сина свог Јединородног дао, да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни.
17Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
17Јер Бог не посла Сина свог на свет да суди свету, него да се свет спасе кроза Њ.
18Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
18Који Њега верује не суди му се, а који не верује већ је осуђен, јер не верова у име Јединородног Сина Божијег.
19E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
19А суд је овај што видело дође на свет, и људима омиле већма тама неголи видело; јер њихова дела беху зла.
20Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
20Јер сваки који зло чини мрзи на на видело и не иде к виделу да не покарају дела његова, јер су зла.
21Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
21А ко истину чини иде к виделу, да се виде дела његова, јер су у Богу учињена.
22Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
22А потом дође Исус и ученици Његови у јудејску земљу, и онде живљаше с њима и крштаваше.
23Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.
23А Јован крштаваше у Енону близу Салима, јер онде беше много воде; и долажаху те их крштаваше.
24Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
24Јер још не беше Јован бачен у тамницу.
25Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
25Тада постаде распра међу ученицима Јовановим и Јеврејима око чишћења.
26E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
26И дођоше к Јовану и рекоше му: Рави! Онај што беше с тобом преко Јордана, за кога си ти сведочио, ево он крштава, и сви иду к њему.
27Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
27Јован одговори и рече: Не може човек ништа примити ако му не буде дано с неба.
28Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
28Ви сами мени сведочите да рекох: Ја нисам Христос, него сам послан пред Њим.
29Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
29Ко има невесту женик је, а пријатељ жеников стоји и слуша га, и радошћу радује се гласу жениковом. Ова дакле радост моја испуни се.
30É necessário que ele cresça e que eu diminua.
30Онај треба да расте, а ја да се умањујем.
31Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
31Који одозго долази над свима је; који је са земље од земље је, и говори од земље; који долази с неба над свима је.
32Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
32И шта виде и чу оно сведочи; и сведочанство Његово нико не прима.
33Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
33Који прими Његово сведочанство, потврди да је Бог истинит.
34Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
34Јер кога Бог посла, онај речи Божије говори: јер Бог Духа не даје на меру.
35O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
35Јер Отац љуби Сина, и све даде у руке Његове.
36Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
36Ко верује Сина, има живот вечни; а ко не верује Сина, неће видети живот, него гнев Божји остаје на њему.