1Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
1Потом отиде Исус преко мора галилејског код Тиверијаде.
2E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
2И за Њим иђаше мноштво народа, јер виђаху чудеса Његова која чињаше на болесницима.
3Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
3А Исус изиђе на гору, и онде сеђаше са ученицима својим.
4Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
4А беше близу пасха, празник јеврејски.
5Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
5Подигнувши, дакле, Исус очи, и видевши да мноштво народа иде к Њему, рече Филипу: Где ћемо купити хлеба да ови једу?
6Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
6А ово говораше кушајући га, јер сам знаше шта ће чинити.
7Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
7Одговори Му Филип: Двеста гроша хлеба није доста да сваком од њих по мало допадне.
8Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
8Рече Му један од ученика Његових, Андрија, брат Симона Петра:
9Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
9Овде има једно момче које има пет хлебова јечмених и две рибе; али шта је то на толики свет!
10Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
10А Исус рече: Посадите људе. А беше траве много на ономе месту. Посади се дакле људи на број око пет хиљада.
11Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
11А Исус узевши оне хлебове, и давши хвалу, даде ученицима, а ученици онима који беху посађени; тако и од риба колико хтеше.
12E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
12И кад се наситише, рече ученицима својим: Скупите комаде што претекоше да ништа не пропадне.
13Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
13И скупише, и напунише дванаест котарица комада од пет хлебова јечмених што претече иза оних што су јели.
14Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
14А људи видевши чудо које учини Исус говораху: Ово је заиста онај пророк који треба да дође на свет.
15Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo � força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
15А кад разуме Исус да хоће да дођу да Га ухвате и да Га учине царем, отиде опет у гору сам.
16Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
16А кад би увече сиђоше ученици Његови на море,
17e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
17И уђоше у лађу, и пођоше преко мора у Капернаум. И већ се беше смркло, а Исус не беше дошао к њима.
18ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
18А море се подизаше од великог ветра.
19Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
19Возивши, пак, око двадесет и пет или тридесет потркалишта угледаше Исуса где иде по мору и беше дошао близу до лађе, и уплашише се.
20Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
20А Он им рече: Ја сам; не бојте се.
21Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou � terra para onde iam.
21Онда Га с радошћу узеше у лађу; и одмах лађа би на земљи у коју иђаху.
22No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
22Сутрадан, пак, народ који стајаше преко мора кад виде да лађе друге не беше онде осим оне једне што у њу уђоше ученици Његови, и да не уђе Исус с ученицима својим у лађу него сами ученици Његови отидоше,
23(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
23А друге лађе из Тиверијаде дођоше близу оног места где једоше хлеб кад Господ даде хвалу,
24quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
24Кад виде народ да Исуса не беше онде ни ученика Његових, уђоше и они у лађе, и дођоше у Капернаум да траже Исуса.
25E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
25И нашавши Га преко мора рекоше Му: Рави! Кад си дошао овамо?
26Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
26Исус им одговори и рече: Заиста, заиста вам кажем: не тражите ме што чудеса видесте, него што једосте хлеба и наситисте се.
27Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
27Старајте се не за јело које пролази, него за јело које остаје за вечни живот, које ће вам дати Син човечији, јер овог потврди Отац Бог.
28Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
28А они Му рекоше: Шта ћемо чинити да радимо дела Божија?
29Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
29Одговори Исус и рече им: Ово је дело Божије да верујете оног кога Он посла.
30Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
30А они Му рекоше: Какав дакле ти показујеш знак да видимо и да верујемо? Шта радиш ти?
31Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
31Очеви наши једоше ману у пустињи, као што је написано: Хлеб с неба даде им да једу.
32Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
32Тада им рече Исус: Заиста, заиста вам кажем: Мојсије не даде вама хлеб с неба, него вам Отац мој даје хлеб истинити с неба;
33Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
33Јер је хлеб Божији онај који силази с неба и даје живот свету.
34Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
34Тада Му рекоше: Господе! Дај нам свагда тај хлеб.
35Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
35А Исус им рече: Ја сам хлеб живота: Који мени долази неће огладнети, и који мене верује неће никад ожеднети.
36Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
36Него вам казах да ме и видесте и не верујете.
37Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
37Све што мени даје Отац к мени ће доћи; и који долази к мени нећу га истерати напоље.
38Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
38Јер сиђох с неба не да чиним вољу своју, него вољу Оца који ме посла.
39E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
39А ово је воља Оца који ме посла да од оног што ми даде ништа не изгубим, него да га васкрснем у последњи дан.
40Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
40А ово је воља Оног који ме посла да сваки који види Сина и верује Га има живот вечни; и ја ћу га васкрснути у последњи дан.
41Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
41Тада викаху Јевреји на Њега што рече: Ја сам хлеб који сиђе с неба.
42e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
42И говораху: Није ли ово Исус, син Јосифов, коме ми знамо оца и матер? Како дакле он говори: Ја сиђох с неба?
43Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
43Онда Исус одговори и рече им: Не вичите међу собом.
44Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
44Нико не може доћи к мени ако га не довуче Отац који ме посла; и ја ћу га васкрснути у последњи дан.
45Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
45У пророцима стоји написано: и биће сви научени од Бога. Сваки који чује од Оца и научи, доћи ће к мени.
46Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
46Не да је ко видео Оца осим Оног који је од Бога: Он виде Оца.
47Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
47Заиста, заиста вам кажем: који верује мене има живот вечни.
48Eu sou o pão da vida.
48Ја сам Хлеб живота.
49Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
49Очеви ваши једоше ману у пустињи, и помреше.
50Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
50Ово је хлеб који силази с неба: да који од Њега једе не умре.
51Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
51Ја сам хлеб живи који сиђе с неба; који једе од овог хлеба живеће вавек; и хлеб који ћу ја дати тело је моје, које ћу дати за живот света.
52Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
52А Јевреји се препираху међу собом говорећи: Како може овај дати нама тело своје да једемо?
53Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
53А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: ако не једете тело Сина човечијег и не пијете крв Његову, нећете имати живот у себи.
54Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
54Који једе моје тело и пије моју крв има живот вечни, и ја ћу га васкрснути у последњи дан:
55Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
55Јер је тело моје право јело и крв моја право пиће.
56Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
56Који једе моје тело и пије моју крв стоји у мени и ја у њему.
57Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
57Као што ме посла живи Отац, и ја живим Оца ради; и који једе мене и он ће живети мене ради.
58Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
58Ово је хлеб који сиђе с неба: не као што ваши очеви једоше ману, и помреше; који једе хлеб овај живеће вавек.
59Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
59Ово рече у зборници кад учаше у Капернауму.
60Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
60Тада многи од ученика Његових који слушаху рекоше: Ово је тврда беседа! Ко је може слушати?
61Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
61А Исус знајући у себи да ученици Његови вичу на то, рече им: Зар вас ово саблажњава?
62Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
62А кад видите Сина човечијег да одлази горе где је пре био?
63O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
63Дух је оно што оживљава; тело не помаже ништа. Речи које вам ја рекох дух су и живот су.
64Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
64Али имају неки међу вама који не верују. Јер знаше Исус од почетка који су што не верују, и ко ће Га издати.
65E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
65И рече: Зато вам рекох да нико не може доћи к мени ако му не буде дано од Оца мог.
66Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
66Од тада многи од ученика Његових отидоше натраг, и више не иђаху с Њим.
67Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
67А Исус рече дванаесторици: Да нећете и ви отићи?
68Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
68Тада Му одговори Симон Петар: Господе! Коме ћемо ићи? Ти имаш речи вечног живота.
69E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
69И ми веровасмо и познасмо да си Ти Христос, Син Бога Живога.
70Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
70Исус им одговори: Не изабрах ли ја вас дванаесторицу, и један је од вас ђаво?
71Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
71А говораше за Јуду Симонова Искариота, јер Га он хтеде издати, и беше један од дванаесторице.