1Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
1И кад уђе у Јерихон и пролажаше кроза њ,
2Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
2И гле, човек по имену Закхеј, који беше старешина царинички, и беше богат,
3Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
3И искаше да види Исуса да Га позна; и не могаше од народа, јер беше малог раста;
4E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
4И потрчавши напред, попе се на дуд да Га види; јер Му је онуда требало проћи.
5Quando Jesus chegou �quele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
5И кад дође Исус на оно место, погледавши горе виде га, и рече му: Закхеју! Сиђи брзо; јер ми данас ваља бити у твојој кући.
6Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
6И сиђе брзо; и прими Га радујући се.
7Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
7И сви, кад видеше, викаху на Њега говорећи да грешном човеку дође у кућу.
8Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
8А Закхеј стаде и рече Господу: Господе! Ево пола имања свог даћу сиромасима, и ако сам кога занео вратићу онолико четворо.
9Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
9А Исус му рече: Данас дође спасење кући овој; јер је и ово син Авраамов.
10Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
10Јер је Син човечији дошао да нађе и спасе шта је изгубљено.
11Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
11А кад они то слушаху настави казивати причу; јер беше близу Јерусалима, и мишљаху да ће се одмах јавити царство Божије.
12Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
12Рече дакле: Један човек од доброг рода отиде у далеку земљу да прими себи царство, и да се врати.
13E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
13Дозвавши пак десет својих слуга даде им десет кеса, и рече им: Тргујте док се ја вратим.
14Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
14И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: Нећемо да он царује над нама.
15E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
15И кад се он врати, пошто прими царство, рече да дозову оне слуге којима даде сребро, да види шта је који добио.
16Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
16Тада дође први говорећи: Господару! Кеса твоја донесе десет кеса.
17Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
17И рече му: Добро, добри слуго; кад си ми у малом био веран ево ти власт над десет градова.
18Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
18И дође други говорећи: Господару! Кеса твоја донесе пет кеса.
19A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
19А он рече и ономе: и ти буди над пет градова.
20E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
20И трећи дође говорећи: Господару! Ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
21pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
21Јер сам се бојао тебе: јер си човек тврд: узимаш шта ниси оставио, и жњеш шта ниси сејао.
22Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
22А господар му рече: По твојим ћу ти речима судити, зли слуго! Знао си да сам ја тврд човек, узимам шта нисам сејао:
23por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
23Па зашто ниси дао моје сребро трговцима, и ја дошавши примио бих га с добитком?
24E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
24И рече онима што стајаху пред њим: Узмите од њега кесу и подајте ономе што има десет кеса.
25Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
25И рекоше му: Господару! Он има десет кеса.
26Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26А он им одговори: Јер вам кажем да ће се свакоме који има дати: а од оног који нема узеће се од њега и оно што има.
27Quanto, porém, �queles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
27А оне моје непријатеље који нису хтели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исеците преда мном.
28Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
28И казавши ово пође напред, и иђаше горе у Јерусалим.
29Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
29И кад се приближи Витфази и Витанији код горе која се зваше Маслинска, посла двојицу од ученика својих
30dizendo-lhes: Ide � aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
30Говорећи: Идите у то село према вама, и кад уђете у њега наћи ћете магаре привезано на које никакав човек никад није уседао; одрешите га и доведите.
31Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
31И ако вас ко упита: Зашто дрешите: овако му кажите: Оно Господу треба.
32Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
32А кад отидоше послани, нађоше као што им каза.
33Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
33А кад они дрешаху магаре рекоше им господари од њега: Зашто дрешите магаре?
34Responderam eles: O Senhor precisa dele.
34А они рекоше: Оно Господу треба.
35Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
35И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
36E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
36А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
37Quando já ia chegando � descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
37А кад се приближи већ да сиђе с горе Маслинске, поче све мноштво ученика у радости хвалити Бога гласно за сва чудеса што су видели,
38dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
38Говорећи: Благословен цар који иде у име Господње! Мир на небу и слава на висини!
39Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
39И неки фарисеји из народа рекоше Му: Учитељу! Запрети ученицима својим.
40Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
40И одговарајући рече им: Кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
41E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
41И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
42dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
42Говорећи: Кад би и ти знао у овај твој дан шта је за мир твој! Али је сад сакривено од очију твојих.
43Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
43Јер ће доћи дани на тебе, и окружиће те непријатељи твоји опкопима, и опколиће те, и обузеће те са свију страна;
44e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
44И разбиће тебе и децу твоју у теби, и неће оставити у теби камена на камену, зато што ниси познао време у коме си похођен.
45Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
45И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
46dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
46Говорећи им: У писму стоји: Дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
47E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
47И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старешине народне гледаху да Га погубе.
48mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
48И не налажаху шта би Му учинили; јер сав народ иђаше за Њим, и слушаху Га.