Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Matthew

10

1E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
1И дозвавши својих дванаест ученика даде им власт над духовима нечистим да их изгоне, и да исцељују од сваке болести и сваке немоћи.
2Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
2А дванаест апостола имена су ова: први Симон, који се зове Петар, и Андрија брат његов; Јаков Зеведејев, и Јован брат његов;
3Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
3Филип и Вартоломије; Тома, и Матеј цариник; Јаков Алфејев, и Левије прозвани Тадија;
4Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
4Симон Кананит, и Јуда Искариотски, који Га и предаде.
5A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
5Ових дванаест посла Исус и заповеди им говорећи: На пут незнабожаца не идите, и у град самарјански не улазите.
6mas ide antes �s ovelhas perdidas da casa de Israel;
6Него идите к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
7e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
7А ходећи проповедајте и казујте да се приближило царство небеско.
8Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
8Болесне исцељујте, губаве чистите, мртве дижите, ђаволе изгоните; за бадава сте добили, за бадава и дајите.
9Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
9Не носите злата ни сребра ни бронзе у појасима својим,
10nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
10Ни торбе на пут, ни две хаљине ни обуће ни штапа; јер је посленик достојан свог јела.
11Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
11А кад у који град или село уђете, испитајте ко је у њему достојан, и онде останите док не изиђете.
12E, ao entrardes na casa, saudai-a;
12А улазећи у кућу назовите јој: Мир кући овој.
13se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
13И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.
14E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
14А ако вас ко не прими нити послуша речи ваше, излазећи из куће или из града оног, отресите прах с ногу својих.
15Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
15Заиста вам кажем: лакше ће бити земљи содомској и гоморској у дан страшног суда него ли граду оном.
16Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
16Ето, ја вас шаљем као овце међу вукове: будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.
17Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
17А чувајте се од људи; јер ће вас они предати судовима, и по зборницама својим биће вас.
18e por minha causa sereis levados � presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
18И пред властеље и цареве водиће вас мене ради за сведочанство њима и незнабошцима.
19Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
19А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.
20Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
20Јер ви нећете говорити, него Дух Оца вашег говориће из вас.
21Um irmão entregará � morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
21А предаће брат брата на смрт и отац сина; и устаће деца на родитеље и побиће их.
22E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
22И сви ће мрзети на вас имена мог ради; али који претрпи до краја благо њему.
23Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
23А кад вас потерају у једном граду, бежите у други. Јер вам кажем заиста: нећете обићи градова Израиљевих док дође Син човечији.
24Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
24Нема ученика над учитељем својим ни слуге над господаром својим.
25Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
25Доста је ученику да буде као учитељ његов и слузи као господар његов. Кад су домаћина назвали Веелзевулом, а камо ли домаће његове?
26Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
26Не бојте их се дакле; јер нема ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати.
27O que vos digo �s escuras, dizei-o �s claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
27Шта вам говорим у тами, казујте на видику; и шта вам се шапће на уши, проповедајте с кровова.
28E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
28И не бојте се оних који убијају тело, а душу не могу убити; него се бојте Оног који може и душу и тело погубити у паклу.
29Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
29Не продају ли се два врапца за један динар? Па ни један од њих не може пасти на земљу без оца вашег.
30E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
30А вама је и коса на глави сва избројана.
31Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
31Не бојте се, дакле; ви сте бољи од много врабаца.
32Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
32А који год призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
33Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33А ко се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
34Não penseis que vim trazer paz � terra; não vim trazer paz, mas espada.
34Не мислите да сам ја дошао да донесем мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.
35Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
35Јер сам дошао да раставим човека од оца његовог и кћер од матере њене и снаху од свекрве њене:
36e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
36И непријатељи човеку постаће домашњи његови.
37Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
37Који љуби оца или матер већма него мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене достојан.
38E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
38И који не узме крст свој и не пође за мном, није мене достојан.
39Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
39Који чува душу своју, изгубиће је; а који изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.
40Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
40Који вас прима, мене прима; а који мене прима, прима Оног који ме је послао.
41Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
41Који прима пророка у име пророчко, плату пророчку примиће; а који прима праведника у име праведничко, плату праведничку примиће.
42E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42И ако ко напоји једног од ових малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста вам кажем, неће му плата пропасти.