Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Matthew

11

1Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
1И кад сврши Исус заповести дванаесторици ученика својих, отиде оданде даље да учи и да проповеда по градовима њиховим.
2Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
2А Јован чувши у тамници дела Христова посла двојицу ученика својих,
3És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
3И рече Му: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
4Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
4А Исус одговарајући рече им: Идите и кажите Јовану шта чујете и видите:
5os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
5Слепи прогледају и хроми ходе, губави чисте се и глуви чују, мртви устају и сиромашнима проповеда се јеванђеље.
6E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
6И благо ономе који се не саблазни о мене.
7Ao partirem eles, começou Jesus a dizer �s multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
7А кад ови отидоше, поче Исус људима говорити о Јовану: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
8Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
8Или шта сте изишли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који меке хаљине носе по царским су дворовима.
9Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
9Или шта сте изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка.
10Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
10Јер је ово онај за кога је писано: Ето, ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
11Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
11Заиста вам кажем: Ни један између рођених од жена није изишао већи од Јована Крститеља; а најмањи у царству небеском већи је од њега.
12E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
12А од времена Јована Крститеља до сад царство небеско на силу се узима, и силеџије добијају га.
13Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
13Јер су сви пророци и закон прорицали до Јована.
14E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
14И ако хоћете веровати, он је Илија што ће доћи.
15Quem tem ouvidos, ouça.
15Који има уши да чује нека чује.
16Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
16Али какав ћу казати да је овај род? Он је као деца која седе по улицама и вичу својим друговима,
17Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
17И говоре: Свирасмо вам, и не играсте; жалисмо вам се, и не јаукасте.
18Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
18Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: Ђаво је у њему.
19Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
19Дође Син човечији, који и једе и пије, а они кажу: Гле човека изјелице и пијанице, друга цариницима и грешницима. И оправдаше премудрост деца њена.
20Então começou ele a lançar em rosto �s cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
20Тада поче Исус викати на градове у којима су се догодила највећа чудеса Његова, па се нису покајали:
21Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
21Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и Сидону била чудеса која су била у вама, давно би се у врећи и пепелу покајали.
22Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
22Али вам кажем: Тиру и Сидону лакше ће бити у дан страшног суда него вама.
23E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
23И ти Капернауме! Који си се до небеса подигао до пакла ћеш пропасти: јер да су у Содому била чудеса што су у теби била, остао би до данашњег дана.
24Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
24Али вам кажем да ће земљи содомској лакше бити у дан страшног суда него теби.
25Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
25У то време одговори Исус, и рече: Хвалим Те, Оче, Господе неба и земље, што си ово сакрио од премудрих и разумних а казао си простима.
26Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
26Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
27Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
27Све је мени предао Отац мој, и нико не зна Сина до Отац; нити Оца ко зна до Син и ако коме Син хоће казати.
28Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
28Ходите к мени сви који сте уморни и натоварени, и ја ћу вас одморити.
29Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
29Узмите јарам мој на себе, и научите се од мене; јер сам ја кротак и смеран у срцу, и наћи ћете покој душама својим.
30Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
30Јер је јарам мој благ, и бреме је моје лако.