1Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
1И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
2O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
2Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
3Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
3И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
4Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde �s bodas.
4Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
5Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
5А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
6e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
6А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
7Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
7А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
8Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
8Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
9Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
9Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
10E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
10И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
11Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
11Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
12e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
12И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
13Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
14Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
14Јер су многи звани, али је мало избраних.
15Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
15Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
16e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
16И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
17Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
17Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
18Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
18Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
19Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
19Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
20Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
20И рече им: Чији је образ овај и натпис?
21Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
21И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
22Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
22И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
23No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
23Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
24Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
24Говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
25Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
25У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
26da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
26А тако и други, и трећи, све до седмог.
27depois de todos, morreu também a mulher.
27А после свих умре и жена.
28Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
28О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
29Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
29А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
30pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
30Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
31E, quanto � ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
31А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
32Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
32Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
33E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
33И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
34Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
34А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
35e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
35И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
36Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
36Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
37Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
37А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
38Este é o grande e primeiro mandamento.
38Ово је прва и највећа заповест.
39E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
39А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
40Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
40О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
41Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
41А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
42Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
42Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
43Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
43Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
44Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
44Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
45Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
46E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
46И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.