1Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
1И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
2Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
2А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
3E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
3А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
4Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
4И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
5Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
5Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
6E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
6Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
7Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
7Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
8Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
8А то је све почетак страдања.
9Então sereis entregues � tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
9Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
10Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
10И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
11Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
11И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
12e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
12И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
13Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
13Али који претрпи до краја благо њему.
14E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
14И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
15Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
15Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
16então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
16Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
17quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
17И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
18e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
18И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
19Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
19А тешко труднима и дојилицама у те дане.
20Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
20Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
21porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
21Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
22E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
22И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
23Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
23Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
24porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
24Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
25Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
25Ето вам казах унапред.
26Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
26Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
27Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
27Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
28Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
28Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
29Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
29И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
30Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
30И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
31E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma � outra extremidade dos céus.
31И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
32Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
32Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
33Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo �s portas.
33Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
34Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
34Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
35Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
35Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
36Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
36А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
37Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
37Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
38Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
38Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
39e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
39И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
40Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
40Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
41estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
41Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
42Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
42Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
43sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
43Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
44Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
44Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
45Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
45Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
46Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
46Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
47Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
47Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
48Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
48Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
49e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
49И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
50virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
50Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
51e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
51И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.