Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Matthew

4

1Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
1Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
2E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
2И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
3Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
3И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
4Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
4А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
5Então o Diabo o levou � cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
5Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
6e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
6Па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе, и узеће те на руке, да где не запнеш за камен ногом својом.
7Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
7А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
8Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
8Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
9e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
9И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
10Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
10Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу свом поклањај се и Њему једино служи.
11Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
11Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
12Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
12А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
13e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
13И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
14para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
14Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
15A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
15Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка.
16o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
16Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.
17Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.
17Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
18E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
18И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
19Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
19И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
20Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
20А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
21E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
21И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
22Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.
22А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
23E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
23И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
24Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
24И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
25De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
25И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.