Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Matthew

5

1Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
1А кад Он виде народ, попе се на гору, и седе, и приступише Му ученици Његови.
2e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
2И отворивши уста своја учаше их говорећи:
3Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
3Благо сиромашнима духом, јер је њихово царство небеско;
4Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
4Благо онима који плачу, јер ће се утешити;
5Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
5Благо кроткима, јер ће наследити земљу;
6Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
6Благо гладнима и жеднима правде, јер ће се наситити;
7Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
7Благо милостивима, јер ће бити помиловани;
8Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
8Благо онима који су чистог срца, јер ће Бога видети;
9Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
9Благо онима који мир граде, јер ће се синови Божји назвати;
10Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
10Благо прогнанима правде ради, јер је њихово царство небеско.
11Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
11Благо вама ако вас узасрамоте и успрогоне и кажу на вас свакојаке рђаве речи лажући, мене ради.
12Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
12Радујте се и веселите се, јер је велика плата ваша на небесима, јер су тако прогонили пророке пре вас.
13Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
13Ви сте со земљи; ако со обљутави, чим ће се осолити? Она већ неће бити низашта, осим да се проспе напоље и да је људи погазе.
14Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
14Ви сте видело свету; не може се град сакрити кад на гори стоји.
15nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
15Нити се ужиже свећа и меће под суд него на свећњак, те светли свима који су у кући.
16Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
16Тако да се светли ваше видело пред људима, да виде ваша добра дела, и славе Оца вашег који је на небесима.
17Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
17Не мислите да сам ја дошао да покварим закон или пророке: нисам дошао да покварим, него да испуним.
18Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
18Јер вам заиста кажем: докле небо и земља стоји, неће нестати ни најмање словце или једна титла из закона док се све не изврши.
19Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
19Ако ко поквари једну од ових најмањих заповести и научи тако људе, најмањи назваће се у царству небеском; а ко изврши и научи, тај ће се велики назвати у царству небеском.
20Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
20Јер вам кажем да ако не буде већа правда ваша него књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.
21Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
21Чули сте како је казано старима: Не убиј; јер ко убије, биће крив суду.
22Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
22А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свог низашта, бити крив суду; а ако ли ко рече брату свом: Рака! Биће крив скупштини; а ко рече: Будало! Биће крив паклу огњеном.
23Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
23Зато дакле ако принесеш дар свој к олтару, и онде се опоменеш да брат твој има нешто на те,
24deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
24Остави онде дар свој пред олтаром, и иди пре те се помири с братом својим, па онда дођи и принеси дар свој.
25Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
25Мири се са супарником својим брзо, док си на путу с њим, да те супарник не преда судији, а судија да те не преда слузи и у тамницу да те не ставе.
26Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
26Заиста ти кажем: нећеш изаћи оданде док не даш до последњег динара.
27Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
27Чули сте како је казано старима: Не чини прељубе.
28Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
28А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу свом.
29Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
29А ако те око твоје десно саблажњава, ископај га и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао.
30E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
30И ако те десна рука твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао.
31Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
31Тако је казано: Ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.
32Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
32А ја вам кажем да сваки који пусти жену своју, осим за прељубу, наводи је те чини прељубу; и који пуштеницу узме прељубу чини.
33Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
33Још сте чули како је казано старима: Не куни се криво, а испуни шта си се Господу заклео.
34Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
34А ја вам кажем: не куните се никако: ни небом, јер је престо Божји;
35nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
35Ни земљом, јер је подножје ногама Његовим; ни Јерусалимом, јер је град великог Цара.
36nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
36Ни главом својом не куни се, јер не можеш длаке једне беле или црне учинити.
37Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
37Дакле нека буде ваша реч: да - да; не - не; а шта је више од овог, ода зла је.
38Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
38Чули сте да је казано: Око за око, и зуб за зуб.
39Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
39А ја вам кажем да се не браните ода зла, него ако те ко удари по десном твом образу, обрни му и други;
40e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
40И који хоће да се суди с тобом и кошуљу твоју да узме, подај му и хаљину.
41e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
41И ако те потера ко један сат, иди с њиме два.
42Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
42Који иште у тебе, подај му; и који хоће да му узајмиш, не одреци му.
43Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
43Чули сте да је казано: Љуби ближњег свог, и мрзи на непријатеља свог.
44Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
44А ја вам кажем: љубите непријатеље своје, благосиљајте оне који вас куну, чините добро онима који на вас мрзе и молите се Богу за оне који вас гоне;
45para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
45Да будете синови Оца свог који је на небесима; јер Он заповеда свом сунцу, те обасјава и зле и добре, и даје дажд праведнима и неправеднима.
46Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
46Јер ако љубите оне који вас љубе, какву плату имате? Не чине ли то и цариници?
47E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
47И ако Бога називате само својој браћи, шта одвише чините? Не чине ли тако и незнабошци?
48Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
48Будите ви дакле савршени, као што је савршен Отац ваш небески.