Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Philippians

2

1Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
1Ако има дакле које поучење у Христу, или ако има која утеха љубави, ако има која заједница духа, ако има које срце жалостиво и милост,
2completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
2Испуните моју радост, да једно мислите, једну љубав имате, једнодушни и једномислени:
3nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
3Ништа не чините успркос или за празну славу; него понизношћу чините један другог већег од себе.
4não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
4Не гледајте сваки за своје, него и за других.
5Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
5Јер ово да се мисли међу вама шта је и у Христу Исусу,
6o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
6Који, ако је и био у обличју Божијем, није се отимао да се упореди с Богом;
7mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
7Него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човек.
8e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
8Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
9Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
9Зато и Бог Њега повиси, и дарова Му име које је веће од сваког имена.
10para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
10Да се у име Исусово поклони свако колено оних који су на небу и на земљи и под земљом;
11e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
11И сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога Оца.
12De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
12Тако, љубазни моји, као што ме свагда слушасте, не само кад сам код вас, него и сад много већма кад нисам код вас, градите спасење своје са страхом и дрхтањем.
13porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
13Јер је Бог што чини у вама да хоћете и учините као што Му је угодно.
14Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
14Све чините без вике и премишљања.
15para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
15Да будете прави и цели, деца Божја без мане усред рода неваљалог и поквареног, у коме светлите као видела на свету,
16retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
16Придржавајући реч живота, на моју хвалу за дан Христов, да ми не буде узалуд трчање и труд.
17Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
17Но ако и жртвован будем на жртву и службу вере ваше, радујем се, и радујем се с вама свима.
18e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
18Тако и ви радујте се и будите са мном радосни.
19Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
19А надам се у Господа Исуса да ћу скоро послати к вама Тимотија, да се и ја развеселим разабравши како сте ви.
20Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
20Јер ниједног немам једнаке мисли са собом који се управо брине за вас.
21Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
21Јер сви траже шта је њихово, а не шта је Христа Исуса.
22Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
22А његово поштење познајете, јер као дете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
23A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
23Њега, дакле, надам се да ћу послати одмах како разберем шта је за мене.
24confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
24А надам се у Господу да ћу и сам скоро доћи к вама.
25Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
25Али нађох за потребно да пошаљем к вама брата Епафродита, свог помагача и другара у војевању, а вашег посланика и слугу моје потребе;
26porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
26Јер жељаше од срца вас све да види, и жаљаше што сте чули да је боловао.
27Pois de fato esteve doente e quase � morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
27Јер беше болестан до смрти; но Бог помилова га, не само њега него и мене, да ми не дође жалост на жалост.
28Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
28Зато га послах скорије, да се обрадујете кад га опет видите, и мени да олакша мало.
29Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
29Примите га, дакле, у Господу са сваком радости, и такве поштујте;
30porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
30Јер за дело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.