Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Proverbs

6

1Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
1Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
2estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
2Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
3Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
4não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento �s tuas pálpebras;
4Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
5Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
6Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
6Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
7a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
7Нема вођу ни управитеља ни господара;
8no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
8И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
9o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
9Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
10um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
10Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
11У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
12O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
12Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
13pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
13Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
14perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
14Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
15Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
16На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
17olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
17Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
18coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
18Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
19testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
19Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
20Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
21ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
21Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
22Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
23Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
24para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
24Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
25Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda � caça da própria vida do homem.
26Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
27Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
27Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
28Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
28Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29Assim será o que entrar � mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
29Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
30Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
30Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
31Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
32Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
33Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
33Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
34Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
35Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.