Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Psalms

78

1Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos �s palavras da minha boca.
1Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
2Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
3Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos �s gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
4Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
5Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
6Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
7Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
8И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
9Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
10Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
11Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12Maravilhas fez ele � vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
12Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
13Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
14И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
15Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
16Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
17Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
18И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
19И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
20Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
22Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23Contudo ele ordenou �s nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
23Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
24И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
25Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
26Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
27И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
28Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
29И наједоше се и даде им шта су желели.
30Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
30Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
31Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
32Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
33И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
34Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
35И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
36Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
37А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
38Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
39Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
40Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
41Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
42Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
43У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
44И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
45Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46Entregou �s lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
46Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
47Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48Também entregou � saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
48Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
49Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50Deu livre curso � sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles � pestilência.
50Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
51Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
52И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
53Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
54И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
55Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
56Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
57Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58Pois o provocaram � ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
58Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
59Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
60Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória � mão do inimigo.
61И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62Entregou o seu povo � espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
62И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
63Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64Os seus sacerdotes caíram � espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
64Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
65Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
66И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
67И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
68Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
69И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
70И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
71И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
72И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.