1Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
1Никаква, дакле, сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по телу него по Духу.
2Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
2Јер закон Духа који оживљава у Христу Исусу, опростио ме је од закона греховног и смрти.
3Porquanto o que era impossível � lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
3Јер што закону беше немогуће, јер беше ослабљен телом, посла Бог сина свог у обличју тела греховног, и за грех осуди грех у телу,
4para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
4Да се правда закона испуни у нама који не живимо по телу него по духу;
5Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
5Јер који су по телу телесно мисле, а који су по духу духовно мисле.
6Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
6Јер телесно мудровање смрт је, а духовно мудровање живот је и мир.
7Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita � lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
7Јер телесно мудровање непријатељство је Богу, јер се не покорава закону Божијем нити може.
8e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
8А који су у телу не могу Богу угодити.
9Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
9А ви нисте у телу него у духу; јер Дух Божји у вама живи. А ако ко нема Дух Христов, он није Његов.
10Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
10А ако је Христос у вама, онда је тело мртво греха ради а дух жив правде ради.
11E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
11А ако ли живи у вама Дух Оног који је васкрсао Исуса из мртвих, Онај који је подигао Христа из мртвих оживеће и ваша смртна телеса Духом својим који живи у вама.
12Portanto, irmãos, somos devedores, não � carne para vivermos segundo a carne;
12Тако дакле, браћо, нисмо дужни телу да по телу живимо.
13porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
13Јер ако живите по телу, помрећете; ако ли духом послове телесне морите, живећете.
14Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
14Јер који се владају по духу Божијем они су синови Божији.
15Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
15Јер не примисте дух ропства, опет да се бојите; него примисте Дух посиначки, којим вичемо: Ава, Оче!
16O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
16Овај дух сведочи нашем духу да смо деца Божија.
17e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
17А кад смо деца и наследници смо: наследници, дакле Божији, а сунаследници Христови: јер с Њим страдамо да се с Њим и прославимо.
18Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
18Јер мислим да страдања садашњег времена нису ништа према слави која ће нам се јавити.
19Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
19Јер чекање твари чека да се јаве синови Божији.
20Porquanto a criação ficou sujeita � vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
20Јер се твар покори пропадљивости (не од своје воље него за вољу оног који је покори) на наду,
21na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
21Да ће се и сама твар опростити од ропства распадљивости на слободу славе деце Божије.
22Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
22Јер знамо да сва твар уздише и тужи с нама до сад.
23e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
23А не само она, него и ми који новину духа имамо, и ми сами у себи уздишемо чекајући посињење и избављење телу свом.
24Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
24Јер се надом спасосмо. А нада који се види није нада; јер кад ко види шта, како ће му се надати?
25Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
25Ако ли се надамо ономе што не видимо, чекамо с трпљењем.
26Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
26А тако и Дух помаже нам у нашим слабостима: јер не знамо за шта ћемо се молити као што треба, него сам Дух моли се за нас уздисањем неисказаним.
27E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
27А Онај што испитује срца зна шта је мисао Духа, јер по вољи Божијој моли се за свете.
28E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
28А знамо да онима који љубе Бога све иде на добро, који су позвани по намерењу.
29Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes � imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
29Јер које напред позна оне и одреди да буду једнаки обличју Сина његовог, да би Он био прворођени међу многом браћом.
30e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
30А које одреди оне и дозва; а које дозва оне и оправда; а које оправда оне и прослави.
31Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
31Шта ћемо, дакле, рећи на ово? Ако је Бог с нама, ко ће на нас?
32Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
32Који, дакле, свог сина не поштеде, него га предаде за све нас, како, дакле, да нам с Њим све не дарује?
33Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
33Ко ће оптужити избране Божије? Бог који правда?
34Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está � direita de Deus, e também intercede por nós;
34Ко ће осудити? Христос Исус који умре, па још и васкрсе, који је с десне стране Богу, и моли за нас?
35quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
35Ко ће нас раставити од љубави Божије? Невоља ли или туга? Или гоњење? Или глад? Или голотиња? Или страх? Или мач? Као што стоји написано:
36Como está escrito: Por amor de ti somos entregues � morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
36За Тебе нас убијају вас дан, држе нас као овце које су за клање.
37Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
37Али у свему овоме побеђујемо Оног ради који нас је љубио.
38Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
38Јер знам јамачно да ни смрт, ни живот, ни анђели, ни поглаварства, ни силе, ни садашње, ни будуће,
39nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
39Ни висина, ни дубина, ни друга каква твар може нас раставити од љубави Божије, која је у Христу Исусу, Господу нашем.