Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Romans

9

1Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
1Истину говорим тако ми Христа, не лажем, то ми сведочи савест моја Духом Светим:
2que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
2Да ми је врло жао и срце ме моје боли без престанка;
3Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
3Јер бих желео да ја сам будем одлучен од Христа за браћу своју која су ми род по телу,
4os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
4Која су Израиљци, којих је посинаштво и слава, и завет и закон, и богомољство, и обећања;
5de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
5Којих су и оци, и од којих је Христос по телу, који је над свима, Бог благословен ва век. Амин.
6Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
6А није могуће да реч Божија прође: јер нису сви Израиљци који су од Израиља;
7nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
7Нити су сви деца који су семе Авраамово, него у Исаку, рече, назваће ти се семе.
8Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
8То јест, нису оно деца Божија што су по телу деца, него деца обећања примају се за семе.
9Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
9Јер је ово реч обећања: У ово време доћи ћу и у Саре ће бити син.
10E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
10Не само, пак, она него и Ревека, кад затрудне од самог Исака, оца нашег.
11(pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
11Јер још док се деца не беху родила, ни учинила добра ни зла, да остане Божија наредба по избору,
12foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
12Не за дела, него Оног ради који позива рече јој се: Већи ће служити мањем,
13Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
13Као што стоји написано: Јаков ми омиле, а на Исава омрзох.
14Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
14Шта ћемо, дакле, на то рећи? Еда ли је неправда у Бога? Боже сачувај!
15Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
15Јер Мојсију говори: Кога ћу помиловати, помиловаћу, и на кога ћу се смиловати, смиловаћу се.
16Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
16Тако, дакле, нити стоји до оног који хоће, ни до оног који трчи, него до Бога који помилује.
17Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
17Јер писмо говори Фараону: Зато те исто подигох да на теби покажем силу своју, и да се разгласи име моје по свој земљи.
18Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
18Тако, дакле, кога хоће милује, а кога хоће отврдоглави.
19Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste � sua vontade?
19Рећи ћеш ми: Зашто нас још криви? Јер ко се може супротити вољи Његовој?
20Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
20А ко си ти, о човече! Да противно одговараш Богу? Еда ли рукотворина говори мастору свом: Зашто си ме тако начинио?
21Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
21Или зар лончар нема власти над калом да од једне гуке начини један суд за част а други за срамоту?
22E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
22А кад хтеде Бог да покаже гнев свој и да објави силу своју, поднесе с великим трпљењем судове гнева који су приправљени за погибао.
23para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
23И да покаже богатство славе своје на судима милости које приправи за славу;
24os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
24Које нас и дозва не само од Јевреја него и од незнабожаца,
25Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada � que não era amada.
25Као што и у Јосији говори: Назваћу народ својим који није мој народ, и нељубазницу љубазницом.
26E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
26И биће на месту, где им се рече: Ви нисте мој народ; тамо ће се назвати синови Бога Живога.
27Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
27А Исаија виче за Израиља: Ако буде број синова Израиљевих као песак морски, остатак ће се спасти.
28Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
28Јер ће Он извршити реч своју, и наскоро ће извршити по правди, да, испуниће Господ наскоро реч своју на земљи.
29E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
29И као што прорече Исаија: Да нам није Господ Саваот оставио семена, онда бисмо били као Содом и Гомор.
30Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
30Шта ћемо, дакле, рећи? Да незнабошци који не тражише правде докучише правду, али правду од вере.
31Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
31А Израиљ тражећи закон правде не докучи закон правде.
32Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
32Зашто? Јер не тражи из вере него из дела закона; јер се спотакоше на камен спотицања,
33como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
33Као што стоји написано: Ево мећем у Сиону камен спотицања и стену саблазни; и који га год верује неће се постидети.