Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Job

13

1Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
1Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
2Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
3Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
4Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
5Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
6Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
7Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
8Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
9Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
10Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
11Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
12Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
13Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
14Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
15Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
16Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
17Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
18Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
19Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
20Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
21din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
22Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
23Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
24Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
25Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
26Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
27du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
28Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!