Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Job

17

1O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
1Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut, bland gravar får jag min lott.
2Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
2Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
3Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
3Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv; vilken annan vill giva mig sitt handslag?
4Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
4Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd, därför skall du icke låta dem triumfera.
5Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
5Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.
6Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
6Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
7De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
7Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
8Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
8De redliga häpna över sådant, och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
9Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
9Men den rättfärdige håller fast vid sin väg, och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
10Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
10Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt, jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
11Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
11Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer, vad som var mitt hjärtas begär.
12Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,
12Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
13Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
13Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger;
14se eu clamar � cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
14till graven måste jag säga: »Du är min fader», till förruttnelsens maskar: »Min moder», »Min syster».
15onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
15Vad bliver då av mitt hopp, ja, mitt hopp, vem får skåda det?
16Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
16Till dödsrikets bommar far det ned, då jag nu själv går till vila i stoftet.