Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Job

28

1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
1Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
2järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
3Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
4Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
5Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
6Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
7Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
8den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
9Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
10In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
11Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
12Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
13Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
14Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
15Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
16Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
17Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
18Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
19Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
20Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
21Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
22avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
23Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
24Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
25När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
26när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
27då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
28Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»