Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Job

29

1E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
1Åter hov Job upp sin röst och kvad:
2Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
2Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
3quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
3då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
4como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
4Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,
5quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
5då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,
6quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
6då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
7Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
7När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
8os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
8då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.
9os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
9Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;
10a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
10furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.
11Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
11Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll, och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
12porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
12ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
13A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
13Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
14vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
14I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
15Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
15Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.
16dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
16Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
17E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
17Jag krossade den orättfärdiges käkar och ryckte rovet undan hans tänder.
18Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
18Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
19as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
19Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
20a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão.
20Min ära bliver ständigt ny, och min båge föryngras i min hand.»
21A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
21Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
22Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
22Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
23esperavam-me como � chuva; e abriam a sua boca como � chuva tardia.
23De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
24Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
24När de misströstade, log jag emot dem, och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
25eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
25Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.