Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Job

31

1Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
1Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
2Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
2Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
3Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
3Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
4Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
4Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
5Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
5Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
6(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
6Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
7se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado �s minhas mãos;
7Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
8então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
8Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
9Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição � porta do meu próximo,
9Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
10então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
10Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
11Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
11Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
12porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
12en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
13Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
13Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
14então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
14Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
15Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
15Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
16Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
16Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
17ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
17Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
18(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
18Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
19se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
19Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
20se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
20Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
21se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;
21Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
22então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
22Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
23Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
23Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
24Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
24Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
25se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
25Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
26se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
26Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
27e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
27att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
28isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
28Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
29Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
29Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
30(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
30Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
31se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
31Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
32O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
32Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
33se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
33Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
34porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
34av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
35Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
35Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
36Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
36Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
37Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
37Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
38Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
38Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
39se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
39Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
40por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
40Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.