Portuguese: Almeida Atualizada

Svenska 1917

Job

9

1Então Jó respondeu, dizendo:
1Därefter tog Job till orda och sade:
2Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
2Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
3Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
4Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
5honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
6honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
7honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
8honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
9honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
10honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
11Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
12Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
13Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
13Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
14huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
15Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
16Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
17Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
18Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
19Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!», gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
20Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
20Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
21Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
22Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
23Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
24Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
25Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
26de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
27Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
28Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
29Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
30Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
31så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
32Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
33ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
34Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
35då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.