1Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
1Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
2Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
2Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
3não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
3vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
4Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
4Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
5Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
5Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
6Nada acrescentes �s suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
6Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
7Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
7Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
8Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
8Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
9para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
9Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
10Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
10Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
11Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
11Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
12Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
12ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
13Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
13ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
14Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
14ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
15A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
15Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
16o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
16dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
17Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência � mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
17Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
18Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
18Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
19o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
19örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
20Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
20Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
21Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
21Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
22o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
22under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
23a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
23under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
24Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
24Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
25as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
25myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
26os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
26klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
27os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
27gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
28a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
28gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
29Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
29Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
30o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
30lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
31o galo emproado, o bode, e o rei � frente do seu povo.
31en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
32Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
32Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
33Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
33Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----