Portuguese: Almeida Atualizada

Tagalog 1905

Job

39

1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
1Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
2Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
3Encurvam-se, dão � luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
3Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
4Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
5Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
6Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
7Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
8Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto � tua manjedoura?
9Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
10Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
11Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha � tua eira?
12Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
13Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
13Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
14Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
15At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
16Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
17Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
18Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
19Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
20Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
21Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
22Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
23Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
24Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
25Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
26Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
27Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
28Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
29Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
30Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.