Romanian: Cornilescu

Icelandic

Job

28

1Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
1Að sönnu á silfrið upptökustað og gullið, sem menn hreinsa, fundarstað.
2Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
2Járn er tekið úr jörðu, og steinn er bræddur að eiri.
3Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
3Maðurinn hefir gjört enda á myrkrinu, og til ystu takmarka rannsakar hann steinana, sem faldir eru í kolniðamyrkri.
4Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
4Hann brýtur námugöng fjarri þeim, sem í dagsbirtunni búa, gleymdur mannafótum, fjarlægur mönnum hangir hann, svífur hann.
5Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
5Upp úr jörðinni sprettur brauð, en niðri í henni er öllu umturnað eins og af eldi.
6pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
6Safírinn finnst í grjóti jarðarinnar, og gullkorn fær sá er grefur.
7Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
7Örninn þekkir eigi veginn þangað, og valsaugað sér hann ekki,
8cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
8hin drembnu rándýr ganga hann eigi, ekkert ljón fer hann.
9Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
9Á tinnusteinana leggur maðurinn hönd sína, umturnar fjöllunum frá rótum.
10Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
10Hann heggur göng í björgin, og auga hans sér alls konar dýrindi.
11Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
11Hann bindur fyrir vatnsæðarnar, til þess að þær tárist ekki, og leiðir leynda hluti fram í dagsbirtuna.
12Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
12En spekin, hvar er hana að finna, og hvar á viskan heima?
13Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
13Enginn maður þekkir veginn til hennar, og hana er ekki að finna á landi lifenda.
14Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
14Undirdjúpið segir: ,,Í mér er hún ekki!`` og hafið segir: ,,Ekki er hún hjá mér!``
15Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
15Hún fæst ekki fyrir skíragull, og ekki verður silfur reitt sem andvirði hennar.
16nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
16Eigi verður hún Ófírgulli goldin né dýrum sjóam- og safírsteinum.
17Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
17Gull og gler kemst ekki til jafns við hana, og hún fæst ekki í skiptum fyrir ker af skíragulli.
18Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
18Kóralla og krystalla er ekki að nefna, og að eiga spekina er meira um vert en perlur.
19Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
19Tópasar Blálands komast ekki til jafns við hana, hún verður ekki goldin með hreinasta gulli.
20De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
20Já spekin, hvaðan kemur hún, og hvar á viskan heima?
21Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
21Hún er falin augum allra þeirra er lifa, og fuglum loftsins er hún hulin.
22Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
22Undirdjúpin og dauðinn segja: ,,Með eyrum vorum höfum vér heyrt hennar getið.``
23Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
23Guð veit veginn til hennar, og hann þekkir heimkynni hennar.
24Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
24Því að hann sér til endimarka jarðar, lítur allt, sem undir himninum er.
25Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
25Þá er hann ákvað þunga vindarins og ákvarðaði takmörk vatnsins,
26cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
26þá er hann setti regninu lög og veg eldingunum,
27atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
27þá sá hann hana og kunngjörði hana, fékk henni stað og rannsakaði hana einnig.Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``
28Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`
28Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``