1M'am desgustat de viaţă! Voi da drum slobod plîngerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
1“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2Eu zic lui Dumnezeu: ,Nu mă osîndi! Arată-mi pentru ce Te cerţi cu mine!
2I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3Îţi place să chinuieşti, să dispreţuieşti făptura mînilor Tale, în timp ce faci să-Ţi strălucească bunăvoinţa peste sfatul celor răi?
3Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4Oare ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om?
4Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5Zilele Tale sînt ca zilele omului, şi anii Tăi ca anii lui,
5Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
6ca să cercetezi fărădelegea mea şi să cauţi păcatul meu,
6that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7cînd ştii bine că nu sînt vinovat, şi că nimeni nu mă poate scăpa din mîna Ta?
7Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8Mînile Tale m'au făcut şi m'au zidit, ele m'au întocmit în întregime... Şi Tu să mă nimiceşti!
8“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9Adu-Ţi aminte că Tu m'ai lucrat ca lutul; şi vrei din nou să mă prefaci în ţărînă?
9Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10Nu m'ai muls ca laptele?
10Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11M'ai îmbrăcat cu piele şi carne, m'ai ţesut cu oase şi vine;
11You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12mi-ai dat bunăvoinţa Ta şi viaţa, m'ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile şi paza Ta.
12You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13Iată totuş ce ascundeai în inima Ta, iată, ştiu acum, ce aveai de gînd:
13Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14că, dacă păcătuiesc, să mă pîndeşti, şi să nu-mi ierţi fărădelegea.
14if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15Dacă sînt vinovat, vai de mine! Dacă sînt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea.
15If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16Şi dacă îndrăznesc să -l ridic, mă urmăreşti ca un leu, mă loveşti cu lucruri de mirat,
16If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17Îmi pui înainte noi martori împotrivă, Îţi creşte mînia împotriva mea, şi mă năpădeşti cu o droaie de nenorociri.
17You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!
18“‘Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19Aş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt!
19I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20Nu sînt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece dela mine, şi să răsuflu puţin,
20Aren’t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
21înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
21before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``
22the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”