Romanian: Cornilescu

World English Bible

Job

21

1Iov a luat cuvîntul şi a zis:
1Then Job answered,
2,,Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, daţi-mi măcar această mîngîiere.
2“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3Lăsaţi-mă să vorbesc, vă rog; şi, după ce voi vorbi, veţi putea să vă bateţi joc.
3Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4Oare împotriva unui om se îndreaptă plîngerea mea? Şi pentruce n'aş fi nerăbdător?
4As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5Priviţi-mă, miraţi-vă, şi puneţi mîna la gură.
5Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6Cînd mă gîndesc, mă înspăimînt, şi un tremur îmi apucă tot trupul:
6When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7Pentruce trăiesc cei răi? Pentruce îi vezi îmbătrînind şi sporind în putere?
7“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8Sămînţa lor se întăreşte cu ei şi în faţa lor, odraslele lor propăşesc supt ochii lor.
8Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9În casele lor domneşte pacea, fără umbră de frică; nuiaua lui Dumnezeu nu vine să -i lovească.
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10Taurii lor sînt plini de vlagă şi prăsitori, juncanele lor zămislesc şi nu leapădă.
10Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11Îşi lasă copiii să se împrăştie ca nişte oi, şi copiii se sbeguiesc în jurul lor.
11They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12Cîntă cu sunet de tobă şi de arfă, se desfătează cu sunete de caval.
12They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13Îşi petrec zilele în fericire, şi se pogoară într'o clipă în locuinţa morţilor.
13They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol .
14Şi totuş ziceau lui Dumnezeu: ,Pleacă dela noi. Nu voim să cunoaştem căile Tale.
14They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15Ce este Cel Atot puternic, ca să -I slujim? Ce vom cîştiga dacă -I vom înălţa rugăciuni?
15What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16Ce! nu sînt ei în stăpînirea fericirii? -Departe de mine sfatul celor răi! -
16Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17dar de multe ori se întîmplă să li se stingă candela, să vină sărăcia peste ei, să le dea şi lor Dumnezeu partea lor de dureri în mînia Lui,
17“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18să fie ca paiul luat de vînt, ca pleava luată de vîrtej?
18How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
19You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20el ar trebui să-şi vadă nimicirea, el ar trebui să bea mînia Celui Atotputernic.
20Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21Căci, ce -i pasă lui ce va fi de casa lui după el, cînd numărul lunilor i s'a împlinit?
21For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22Oare pe Dumnezeu Îl vom învăţa minte, pe El, care cîrmuieşte duhurile cereşti?
22“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii,
23One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24cu coapsele încărcate de grăsime, şi măduva oaselor plină de suc.
24His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,
25Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26şi amîndoi adorm în ţărînă, amîndoi sînt mîncaţi de viermi.
26They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27Ştiu eu bine cari sînt gîndurile voastre, ce judecăţi nedrepte rostiţi asupra mea.
27“Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28Voi ziceţi: ,Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?`
28For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei?
29Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruţat, şi în ziua mîniei, el scapă.
30that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îi răsplăteşte tot ce a făcut?
31Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32Este dus la groapă, şi i se pune o strajă la mormînt.
32Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33Bulgării din vale îi sînt mai uşori, căci toţi oamenii merg după el, şi o mulţime îi merge înainte.
33The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34Pentruce dar îmi daţi mîngîieri deşerte? Ce mai rămîne din răspunsurile voastre decît viclenie?``
34So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”