Romanian: Cornilescu

World English Bible

Job

30

1Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă?
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.