1Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
10marked out for it my bound, set bars and doors,
11cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?