Romanian: Cornilescu

World English Bible

Job

6

1Iov a luat cuvîntul şi a zis:
1Then Job answered,
2,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
23scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
24Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?