1La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2El era la început cu Dumnezeu.
2The same was in the beginning with God.
3Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
4In him was life, and the life was the light of men.
5Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome The word translated “overcome” (katelaben) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him. it.
6A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat: ,,El este Acela despre care ziceam eu: ,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
16From his fullness we all received grace upon grace.
17căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
18No one has seen God at any time. The one and only Son, NU reads “God” who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe: ,,Tu cine eşti?``
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21Şi ei l-au întrebat: ,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis: ,,Nu sînt!`` ,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns: ,,Nu!``
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23,,Eu``, a zis el, ,,sînt glasul celuice strigă în pustie: ,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ Isaiah 40:3 as Isaiah the prophet said.”
24Trimeşii erau din partea Fariseilor.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25Ei i-au mai pus următoarea întrebare: ,,Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26Drept răspuns, Ioan le -a zis: ,,Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30El este Acela despre care ziceam: ,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32Ioan a făcut următoarea mărturisire: ,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis: ,Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis: ,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns: ,,Rabi (care, tîlmăcit, însemnează: ,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 4:00 PM.
40Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”. ).
42Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis: ,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine.``
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46Natanael i -a zis: ,,Poate ieşi ceva bun din Nazaret?`` ,,Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el: ,,Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48,,De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis: ,,Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49Natanael I -a răspuns: ,,Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51Apoi i -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”