1,,Adevărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar.
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2Dar cine intră pe uşă, este păstorul oilor.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7Isus le -a mai zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.
11 I am the good shepherd. Isaiah 40:11; Ezekiel 34:11-12,15,22 The good shepherd lays down his life for the sheep.
12Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14Eu sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine,
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.
16 I have other sheep, which are not of this fold. Isaiah 56:8 I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, Isaiah 53:7-8 that I may take it again.
18Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19Din pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20Mulţi dintre ei ziceau: ,,Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?``
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21Alţii ziceau; ,,Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” Exodus 4:11
22În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.
22It was the Feast of the Dedication The “Feast of the Dedication” is the Greek name for “Hanukkah,” a celebration of the rededication of the Temple. at Jerusalem.
23Şi Isus Se plimba prin Templu, pe supt pridvorul lui Solomon.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis: ,,Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25,,V'am spus``, le -a răspuns Isus, ,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26Dar voi nu credeţi, pentrucă, după cum v'am spus, nu sînteţi din oile Mele.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Eu şi Tatăl una sîntem.``
30 I and the Father are one.”
31Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32Isus le -a zis: ,,V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33Iudeii I-au răspuns: ,,Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34Isus le -a răspuns: ,,Nu este scris în Legea voastră: ,Eu am zis: Sînteţi dumnezei?`
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ Psalm 82:6
35Dacă Legea a numit ,dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, -
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36cum ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis: ,Sînt Fiul lui Dumnezeu!`
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.``
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41Mulţi veneau la El, şi ziceau: ,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Şi mulţi au crezut în El în locul acela.
42Many believed in him there.