1Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
1Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -
2Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -
3A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -
4Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6Celce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -
6One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -
7Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -
8As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -
9Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -
10As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -
11As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -
12Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13Leneşul zice: ,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu!
13The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.
14As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -
15The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.
16The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.
17Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,
18Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice: ,,Am vrut doar să glumesc!`` -
19is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
20For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
21As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
22The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.
23Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24Celce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
24A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25Cînd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.
25When his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
26Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -
26His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
27Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28Limba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -
28A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.