Romanian: Cornilescu

World English Bible

Proverbs

31

1Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
1The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
2Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
2“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
3Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
3Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
4Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
4It is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
5ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
5lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
6Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
6Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
7ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
8Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
9Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
9Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
10Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
11Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
11The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
12Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
12She does him good, and not harm, all the days of her life.
13Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
13She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
14Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
14She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
15Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
15She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
16Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
16She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
17Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
17She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
18Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
18She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
19Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
19She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
20She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
21Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
21She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
22She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
23Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
24Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
24She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
25Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
25Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
26Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
26She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
27Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
27She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
28Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
28Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
29,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
29“Many women do noble things, but you excel them all.”
30Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
30Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
31Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii
31Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!