Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

1 Timothy

2

1Mai anglal, mangav tumendar te rhugin tume but pala sa le manushenge ai te naisin leske anda sa le manush.
1I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
2Trobul te rhugisavas andal amperatsi, ai anda sa kodola kai poronchin, saxke te avel ame iek traio lasho ai trankilo, ai te traiisaras vorta angla Del.
2for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
3Ke kodia si vorta drago le Devleske amaro skepitori,
3for this [is] right and acceptable before God our Saviour,
4ke wo mangel sa le manush te aven skepime, ai te zhanen o chachimos.
4who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
5Ke ferdi iek Del si, ai iek manush kai anel andek than le manushen ai le Devles, kodo manush si O Jesus Kristo.
5for one [is] God, one also [is] mediator of God and of men, the man Christ Jesus,
6Ke wo diape te pochinel te aven savorhe skepime. Ai mangliape vriama kai sas thodini te sikavel ke O Del mangel sa le manush te aven skepime,
6who did give himself a ransom for all — the testimony in its own times —
7anda kodia me o Pavlo, ek pasturi ai ek apostle tradino sim te sicharel kodolen kai Nai Zhiduvuria pa pachamos ai pa chachimos. Chi xoxavav, o chachimos phenav!
7in regard to which I was set a preacher and apostle — truth I say in Christ, I do not lie — a teacher of nations, in faith and truth.
8Mangav vari kai le manush te rhuginpe, te vazden le vas te rhuginpe vuzhe ilesa, bi xoliariko ai bi chingarako.
8I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
9Ai mangav vi le zhuvlia te vuriarenpe malades, prostovanes, ai te na keren barimata penge balensa, ai te na thon pe pende but sumnakai, perli, vai tsalia kai si kuchi.
9in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,
10Numa te keren lashe dieli sar zhuvlia kai mothon ke pachanpe ando Del, ai keren leski buchi.
10but — which becometh women professing godly piety — through good works.
11Le zhuvlia trobul te ashunen, ai te sichon ando kalmo, ai te keren so si lenge phendo.
11Let a woman in quietness learn in all subjection,
12Chi mangav e zhuvli te sicharel, vai te poronchil po mursh, numa te na phenen kanchi.
12and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
13Ke chaches o Adam sas kerdo o pervo, ai Eve pala leste.
13for Adam was first formed, then Eve,
14Ai o Adam nas atsado, numa e Eve sas atsadi, ai sas doshali angla Del.
14and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,
15Numa e zhuvli avela skepime kana avela la glati , numa te inkerela ando pachamos, ande dragostia, ai ando vuzhimos, ai ando prostomo.
15and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.