Romani: New Testament

Young`s Literal Translation

Romans

12

1Murhe phral, O Del sikadia peske lashimos karing amende, mangav tumendar te den tumar stato sar manush shinade le Devleske, vuzhe ai vorta angla Del, ke kodia si e buchi e vorta kai trobul te keren le Devleske.
1I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice — living, sanctified, acceptable to God — your intelligent service;
2Na len tume pala traio kadala lumiako, numa meken le Devles te parhuvel tumen sa vi tumari goji, ai antunchi sai haliarena so O Del mangel - so si malades, so si leske drago, ai so si vorta.
2and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God — the good, and acceptable, and perfect.
3Palai podarka kai O Del dia ma ande pesko lashimos, phenav tumenge savorhenge: na gindin pa tumende ke san mai but ke so san. Numa te avel tume ginduria lashe, swako anda tumende te haliarel pe ke nai mai but ke ferdi pala pachamos kai O Del dia les.
3For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
4Ande iek stato manushesko si ame but kotora kai swako kerel aver buchi.
4for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
5Ai sakadia, o but kai sam, savorhe andek than keras iek stato chidine le Kristosa, ai sam savorhe chidine iek kavresa ke sar le kotora ieke statoske.
5so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
6Swakones sas ame dine na saikfielo podarki kai trobul te keras lensa buchi sar O Del dia ivia sakones. Te si iekes anda amende e podarka te mothol E Vorba le Devleski kai sas les dino katar O Del, trobul te kerel kodia buchi pala pachamos kai si les;
6And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy — `According to the proportion of faith!`
7Te sas avres dini e podarka te podail, mek te podail; kodo kai sas les dini e podarka te sicharel, trobul te sicharel;
7or ministration — `In the ministration!` or he who is teaching — `In the teaching!`
8Kodoles kai sas les dini e podarka te zhutin, trobul te phen le vorbi kai zhutin vai pechin; kodo kai del pesko mishtimos, te del sa peske ilesa; kodo kai sikavel o drom trobul, te kerel vorta kodia buchi, kodo kai zhutil le choren te keren kodia sa peske ilesa;
8or he who is exhorting — `In the exhortation!` he who is sharing — `In simplicity!` he who is leading — `In diligence?` he who is doing kindness — `In cheerfulness.`
9E dragostia trobul te avel andai ilo. Te avel tumenge gratsia o nasulimos, ai astardion ka lashimos.
9The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
10Te aven drago iek kavreske sar phral kai si drago iek kavreske; ai lazhan iek kavrestar;
10in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
11Keren buchi ilesa ai te na aven kandine; podain le Devles sa tumare ilesa;
11in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
12Aven raduime ke zhanen ande soste pachan tume; kana avel o baio pe tumende, rhevdin; rhugin tume sagda;
12in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
13zhutin tumare phral kai trobul le zhutimos; ai premin mishto kodolen kai aven tumende.
13to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
14Swuntson kodolen kai chinuin tume: swuntson ai na te del le armaia.
14Bless those persecuting you; bless, and curse not;
15Raduin tume kodolensa kai raduin pe, ai roven kodolensa kai roven.
15to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
16Traiin ai malaven pala iek kavreste. Na aven barimatange, numa keren le bucha kai nai barimata anda lende, ai na gindin tume gojaver.
16of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
17Te kerdia tumenge vari kon nasulimos na keren vi tume leske. Roden ta keren o lashimos angla sa le manush.
17giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
18Keren so godi dashtin, ai kodia si pala tumende, te traiin ande pacha sa le manushensa.
18If possible — so far as in you — with all men being in peace;
19Murhe phral, le shave le Devleske, te kerdia tumenge vari kon nasulimos na keren vi tume palpale, numa meken e xoli le Devleski te kerel kodia. Ke si ramome, "Me kerava nasulimos kodoleske kai kerdia nasulimos karing mande. Me pochinava palpale mothol O Del."
19not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance [is] Mine,
20Te avela cho duzhmano bokhalo, del les te xal; te avela trushalo, del les te pel; ke te keresa kadia, kodia si sar te chidianas angara phabarde pe lesko shero.
20I will recompense again, saith the Lord;` if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
21Na mek o nasulimos te niril tut; numa tu nirisar o nasulimos le lashimasa.
21Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.