Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

1 Chronicles

9

1Так были перечислены по родам своим все Израильтяне, и вот они записаны в книге царей Израильских. Иудеи же за беззакония свои переселены в Вавилон.
1住耶路撒冷的以色列人
2Первые жители, которые жили во владениях своих, по городам Израильским, были Израильтяне, священники, левиты и нефинеи.
2那些最先回来,住在自己的地业、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
3В Иерусалиме жили некоторые из сынов Иудиных и из сынов Вениаминовых, и из сынов Ефремовых и Манассииных:
3在耶路撒冷居住的,有犹大支派、便雅悯支派、以法莲支派和玛拿西支派的人。
4Уфай, сын Аммиуда, сын Омри, сын Имрия, сын Вания, – из сыновей Фареса, сына Иудина;
4犹大的儿子法勒斯的子孙中,有乌太;乌太是亚米忽的儿子,亚米忽是暗利的儿子;暗利是巴尼的儿子。
5из сыновей Шилона – Асаия первенец и сыновья его;
5示罗的子孙中,有长子亚帅雅和他的众子。
6из сыновей Зары – Иеуил и братья их, – шестьсот девяносто;
6谢拉的子孙中,有耶乌利和他们的亲族,共六百九十人。
7из сыновей Вениаминовых Саллу, сын Мешуллама, сын Годавии, сынГассенуи;
7便雅悯的子孙中,有哈西努的曾孙、何达威雅的子孙、米书兰的儿子撒路;
8и Ивния, сын Иерохама, и Эла, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии,
8又有耶罗罕的儿子伊比尼雅,米基立的孙子、乌西的儿子以拉,以及伊比尼雅的曾孙、流珥的孙子、示法提雅的儿子米书兰,
9и братья их, по родам их: девятьсот пятьдесят шесть, – все сии мужи были главы родов в поколениях своих.
9还有他们的众亲族;按着他们的家谱登记,共有九百五十六人。以上这些人都是他们各家族的首领。
10А из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин,
10住耶路撒冷的祭司祭司中有耶大雅、耶何雅立、雅斤,
11и Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием;
11还有管理 神的殿的希勒家的儿子亚萨利雅;希勒家是米书兰的儿子,米书兰是撒督的儿子,撒督是米拉约的儿子,米拉约是亚希突的儿子。
12и Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии; и Маасай, сын Адиела, сын Иахзера, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера;
12又有玛基雅的曾孙、巴施户珥的孙子、耶罗罕的儿子亚大雅,以及亚第业的儿子玛赛;亚第业是雅希细拉的儿子,雅希细拉是米书兰的儿子,米书兰是米实利密的儿子,米实利密是音麦的儿子;
13и братья их, главы родов своих: тысяча семьсот шестьдесят, – люди отличные в деле служения в доме Божием.
13以及他们的众亲族,他们家族的首领,共有一千七百六十人,都是有才干,很会作 神殿里工作的人。
14А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии,– из сыновей Мерариных;
14住耶路撒冷的利未人利未支派米拉利的子孙中,有哈沙比雅的曾孙、押利甘的孙子、哈述的儿子示玛雅;
15и Вакбакар, Хереш, Галал, и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа;
15又有拔巴甲、黑勒施、迦拉和亚萨的曾孙、细基利的孙子、米迦的儿子玛探雅;
16и Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифуна, и Берехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских.
16又有耶杜顿的曾孙、迦拉的孙子、示玛雅的儿子俄巴底;还有以利加拿的孙子、亚撒的儿子比利家;他们都住在尼陀法人的村落。
17А привратники: Шаллум, Аккуб, Талмон и Ахиман, и братья их; Шаллум был главным.
17利未人的职务守门的有沙龙、亚谷、达们、亚希幔和他们的众亲族;沙龙是他们的首领。
18И доныне сии привратники у ворот царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных.
18直到现在,他们仍是看守东面的王门;他们曾经作过利未营的守门人。
19Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, Кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господень.
19可拉的曾孙、以比雅撒的孙子、可利的儿子沙龙,以及他的众亲族可拉人,担任事务的工作,看守会幕的门;他们的祖先曾经管理耶和华的营幕,看守营门。
20Финеес, сын Елеазаров, был прежде начальником над ними, и Господь был с ним.
20从前以利亚撒的儿子非尼哈,曾经作过他们的领袖,耶和华也与他同在。
21Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания.
21米施利米雅的儿子撒迦利雅,是看守会幕大门的。
22Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил-прозорливец за верность их.
22这些被选看守殿门的人,共有二百一十二人;他们在自己的村庄里按着家谱登记;他们是大卫和撒母耳先见指派承担这职任的。
23И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии.
23他们和他们的子孙,按着班次,看守耶和华的殿门,就是会幕的门。
24На четырех сторонах находились привратники: на восточной, западной, северной и южной.
24在东西南北,都有看守的人。
25Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней.
25他们的亲族,就是住在他们村庄里的,每七天就要来和他们换班。
26Сии четыре начальника привратников, левиты, были в доверенности; они же были приставлены к жилищам и ксокровищам дома Божия.
26四个殿门的守卫长都是利未人,受托看守 神的殿的房间和库房。
27Вокруг дома Божия они и ночь проводили, потому чтона них лежало охранение, и они должны были каждое утро отпирать двери.
27他们在 神的殿的四周住宿,因为他们承担看守的责任,并且每天早晨要负责开门。
28Одни из них были приставлены к служебным сосудам, так что счетом принимали их и счетом выдавали.
28利未人中有管理器皿的使用的;他们按着数目拿出去,也要按着数目拿进来。
29Другим из них поручена была прочая утварь и все священныепотребности: мука лучшая, и вино, и елей, и ладан, и благовония.
29他们当中又有人受托管理器具,和管理圣所的一切器具,以及细面、酒、油、乳香、香料。
30А из сыновей священнических некоторые составляли миро из веществ благовонных.
30祭司的子孙中,有人用香料配制成香膏。
31Маттафии из левитов, – он первенец Селлума Кореянина, – вверено было приготовляемое на сковородах.
31利未人玛他提雅是可拉族沙龙的长子,他的职责是管理在煎盘烤饼的事。
32Некоторым из братьев их, из сынов Каафовых, поручено было заготовление хлебов предложения, чтобы представлять их каждую субботу.
32他们的亲族哥辖的子孙中,有管理陈设饼的,每安息日要预备摆设。
33Певцы же, главные в поколениях левитских, в комнатах храма свободны были от занятий, потому что день и ночь они обязаны были заниматься искусством своим .
33这些是歌唱的人,是利未各家族的首领,住在殿院的房间里,不作别的事,日夜只顾自己的事工。
34Это главы поколений левитских, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.
34以上这些人都是利未各家族的首领,按他们的家谱都是首领;这些人都住在耶路撒冷。
35В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеил, – имя жены его Мааха,
35扫罗的先祖和后代(代上8:29-38)住在基遍的有基遍的父亲耶利,他的妻子名叫玛迦。
36и сын его первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав,
36他的长子是亚伯顿,其余的是苏珥、基士、巴力、尼珥、拿答、
37Гедор, Ахио, Захария и Миклоф.
37基多、亚希约、撒迦利雅、米基罗。
38Миклоф родил Шимеама. И они подле братьев своих жили в Иерусалимевместе с братьями своими.
38米基罗生示米暗。他们也和他们的亲族一同住在耶路撒冷,和他们的亲族为邻。
39Нер родил Киса, Кис родил Саула, Саул родил Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.
39尼珥生基士,基士生扫罗,扫罗生约拿单、麦基舒亚、亚比拿达和伊施.巴力。
40Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.
40约拿单的儿子是米力.巴力;米力.巴力生米迦。
41Сыновья Михи: Пифон, Мелех, Фарей и Ахаз .
41米迦的儿子是毗敦、米勒、他利亚和亚哈斯。
42Ахаз родил Иаеру; Иаера родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу;
42亚哈斯生雅拉;雅拉生亚拉篾、亚斯玛威和心利。心利生摩撒;
43Моца родил Бинею: Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.
43摩撒生比尼亚;比尼亚的儿子是利法雅,利法雅的儿子是以利亚萨,以利亚萨的儿子是亚悉。
44У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан. Это сыновья Ацела.
44亚悉有六个儿子,他们的名字是亚斯利干、波基路、以实玛利、示亚利雅、俄巴底雅、哈难;这都是亚悉的儿子。