Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

1 Corinthians

1

1Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,
1问安
2церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным воХристе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
2写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里已经被分别为圣,蒙召为圣徒的人,和所有在各地呼求我们主耶稣基督的名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
3благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
4Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
4为信徒感谢 神我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的 神,
5потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, –
5因为你们在他里面凡事都富足,很有口才,知识丰富,
6ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, –
6就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
7так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
7以致你们在恩赐上一无所缺,殷切盼望着我们主耶稣基督的显现;
8Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
8他也必坚定你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
9Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
9 神是信实的,他呼召了你们,是要你们与他的儿子我们主耶稣基督连合在一起。
10Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духеи в одних мыслях.
10基督是分开的吗?弟兄们,我凭着我们主耶稣基督的名,劝你们大家要同心,在你们中间不要分党,只要在同一的心思、同一的意念上团结起来。
11Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
11我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。
12Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов".
12我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
13Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?
13基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们受洗是归入保罗的名下吗?
14Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
14我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
15дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.
15所以你们没有人可以说是受洗归入我名下的。
16Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.
16我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。
17Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
17基督差遣我,不是要我去施洗,而是去传福音;不是靠着智慧的言论去传,免得基督的十字架失去了效力。
18Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия.
18基督是 神的能力和智慧因为十字架的道理,对走向灭亡的人来说是愚笨的,但对我们这些得救的人,却是 神的大能。
19Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разумразумных отвергну.
19因为经上记着说:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”
20Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
20智慧人在哪里?经学家在哪里?今世的辩士在哪里? 神不是使属世的智慧变成了愚笨吗?
21Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
21因为在 神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识 神, 神就乐意借着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
22Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
22犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
23а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,
23我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
24для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
24但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。
25потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
25因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。
26Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
26弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
27но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
27但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
28и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –
28他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的,
29для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
29使所有的人在 神面前都不能自夸。
30От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
30你们因着 神得以在基督耶稣里,他使基督成了我们的智慧;就是公义、圣洁和救赎,
31чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.
31正如经上所说的:“夸口的应当靠着主夸口。”