Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

1 Timothy

1

1Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,
1问安
2Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего.
2写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
3Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
3提防别的教义我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,
4и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
4也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只能引起争论,对于 神在信仰上所定的计划是毫无帮助的。
5Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
5这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
6от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
6有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
7желая быть законоучителями, но не разумея ни того, очем говорят, ни того, что утверждают.
7想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
8А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
8我们知道律法是好的,只要应用得恰当。
9зная, что закон положен не для праведника, но длябеззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, дляоскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
9要知道律法本来不是为义人设立的,而是为那些无法无天和放荡不羁的、不敬虔和犯罪的、不圣洁和世俗的、弒父母和杀人的、
10для блудников, мужеложников, человекохищников,(клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и длявсего, что противно здравому учению,
10淫乱的、亲男色的、拐带人口的、说谎话的、发假誓的,以及为其他抵挡纯正教训的人设立的。
11по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
11这是照着可称颂的、荣耀的 神所交托我的福音说的。
12Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
12基督耶稣降世为要拯救罪人我感谢那赐我能力的、我们的主基督耶稣,因为他认为我有忠心,派我服事他。
13меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
13我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。
14благодать же Господа нашего(Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
14我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。
15Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
15“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。
16Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.
16可是,我竟然蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这个罪魁身上,显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
17Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.
17但愿尊贵荣耀归给万世的君王,就是那不朽坏、人不能见、独一的 神,直到永永远远。阿们。
18Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
18我儿提摩太啊!我照着从前关于你的预言,把这命令交托你,为的是要叫你借着这些预言打那美好的仗。
19имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
19常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,就在信仰上失落了。
20таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
20他们当中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受管教不再亵渎。