Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

2 Timothy

2

1Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
1作基督的精兵
2и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.
2又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
3Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
3你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。
4Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику.
4当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
5Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.
5竞赛的人若不遵守规则,就不能得冠冕。
6Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
6劳力的农夫理当先尝果实。
7Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
7你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。
8Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
8你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音。
9за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз.
9我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
10Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
10因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
11Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
11“我们若与基督同死,就必与他同活;
12если терпим, то с Ним и царствоватьбудем; если отречемся, и Он отречется от нас;
12我们若能坚忍,就必与他一同作王;我们若不认他,他必不认我们;
13если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.
13我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己。”这话是可信的。
14Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе,а к расстройству слушающих.
14作无愧的工人你要在 神面前把这些事提醒众人,叮嘱他们不要作无益的争辩;这只能败坏听见的人。
15Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
15你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
16А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,
16总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
17и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,
17他们的话好像毒瘤一样蔓延;他们当中有许米乃和腓理徒。
18которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
18他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
19Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: „познал Господь Своих"; и: „да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа".
19然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。
20А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.
20在富贵人的家里(“富贵人的家里”原文作“大房子”),不但有金器、银器,也有木器、瓦器;有贵重的,也有卑贱的。
21Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.
21人若自洁,离开卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合主使用,预备行各样的善事。
22Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры,любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
22你应当逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义、信心、爱心、和平。
23От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;
23你要拒绝愚蠢无知的问难;你知道这些事会引起争论。
24рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
24但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,
25с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
25以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
26чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.
26他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。