Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

3 John

1

1Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.
1问安我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。
2Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.
2亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。
3Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
3有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
4Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.
4我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
5Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
5称赞该犹接待弟兄亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
6Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
6他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
7ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
7因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
8Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.
8所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
9Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.
9不要效法恶,应该效法善我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。
10Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.
10因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。
11Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.
11亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。
12О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно.
12低米丢行善,有众人为他作证,真理本身也为他作证。我们也为他作证,你知道我们的见证是真的。
13Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью,
13问候的话我还有许多话要写给你,可是我不愿借用笔墨。
14а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. (1:15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.
14我盼望很快就见到你,当面谈谈。 [ (III John 1:15) 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。 ]