1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
1问安
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
2愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
3Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
3在基督里属灵的福分我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:
4так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви,
4就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。
5предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
5他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
6в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
6好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
7в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
7我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
8каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
8这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;
9открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем,
9他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
10в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
10到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。
11В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
11那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),
12дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
12借着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
13В Нем и вы, услышав слово истины, благовествованиевашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
13你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。
14Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его , в похвалу славы Его.
14这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。
15Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
15保罗的祈祷因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
16непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих,
16就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候,常常提到你们,
17чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
17求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
18и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, вчем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
18并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
19и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
19 神照着他强大的力量,向我们信他的人显出的能力,是何等的浩大。
20которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах,
20这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,
21превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
21远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。
22и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
22 神又使万有都归服在他的脚下,并且使他作教会至高的元首。
23которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
23教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。