1Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.
1责友妄证 神为义
2Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
3Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
4А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
5О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
6Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
7Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
8Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
9Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
10Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
11Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
12Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
13Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
14Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
15Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
16И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
17Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
18Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
19Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
20Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
21удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
22Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
23Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
24Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
25Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
26Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
27и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
28А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”