Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

14

1Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
1力言人生是短暂且可悲
2как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
2他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
3И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
3这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
4Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
4谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
5Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
5人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。
6то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
6就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。
7Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
7树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。
8если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
8虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,
9но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
9一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
10А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
10人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
11Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
11海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
12так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
12人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
13О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
13但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
14Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。
15Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
16ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
16但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
17в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
17我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。
18Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;
18山崩下坠,岩石挪开原处;
19вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
19流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
20Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
20你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
21В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
21他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
22но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
22只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”