Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

15

1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
1以利法再责约伯自义
2станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,
2“智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
3оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
3他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
4Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
4你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
5Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
5你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
6Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
7Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
7你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
8Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
8你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
9Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
9有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
10И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
10我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
11Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
11 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
12К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
12你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
13Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
13以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
14Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
14人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
15Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
15 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
16тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
16何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
17Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
17恶人在世必不得享平安我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
18что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
18就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
19которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
19这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
20Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;
20恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
21звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
21恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
22Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
22他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
23Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
23他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
24Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
24患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
25за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
25因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
26устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
26用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
27потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
27因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
28И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
28他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
29Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.
29他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
30Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
30他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
31Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
31他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
32Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
32他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
33Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
33他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
34Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
34因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
35Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
35他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”