1Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
1再陈他的痛苦
2Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
3Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
4Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им .
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
5Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
6Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
7Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
8Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
9Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
10Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
11Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
12А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
13Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
14гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
15Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
16В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”