1И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
1比勒达再责约伯狡辩
2когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
2“你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
3Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
3我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?
4О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?
4你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?
5Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.
5恶人的祸患恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;
6Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
6他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。
7Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,
7他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;
8ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
8他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
9Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
9圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
10Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.
10活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。
11Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
11惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
12Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
12他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。
13Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
13灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。
14Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
14他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
15Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
15不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
16Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
16他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
17Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
17他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
18Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
18他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。
19Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
19在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
20О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
20西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
21Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.
21不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”