Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

19

1И отвечал Иов и сказал:
1约伯责友待己宽待人严
2доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
2“你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢?
3Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
3你们已经十次侮辱我,你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
4Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
4即使我真的有过错,由我承担好了。
5Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
5你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是,
6то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
6那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。
7Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
7我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。
8Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.
8 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。
9Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
9他从我身上剥去我的荣耀,又挪去我头上的冠冕。
10Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
10他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。
11Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
11他的怒气向我发作,把我看作他的敌人;
12Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
12他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。
13Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
13约伯被亲友疏远他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。
14Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
14我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我;
15Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。
16Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
16我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。
17Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
17妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我,
18Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
18连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我;
19Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
19我所有的密友都憎恶我,我所爱的人也向我反脸。
20Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
20我的骨头紧贴着皮肉,我只剩牙皮逃过大难。
21Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
21向友求怜我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!因为 神的手击打了我。
22Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
22你们为什么有如 神那样逼迫我?还不因吃我的肉感到满足吗?
23О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
23深信终必得蒙救恩但愿我的话现在都写下,都刻在书简上,
24резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
24用铁笔又用铅,永远刻在磐石上。
25А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,
25我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。
26и я во плоти моей узрю Бога.
26我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。
27Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
27我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。
28Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
28你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’
29Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.
29你们就当惧怕刀剑,因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,好使你们知道有审判。”