Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

20

1И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
1琐法再发言
2размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
2“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
3Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
3我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
4Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –
4你不知亘古以来,自从地上有人以来,
5веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
5恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
6Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –
6虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
7как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
7他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
8Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
8他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
9Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
9亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
10Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.
10他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
11Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
11他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
12Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
12邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
13бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
13他虽然爱惜不舍,含在口中,
14то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
14然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
15Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
15他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
16Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
16他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
17Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
17他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
18Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
18他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
19Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
19因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
20не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
20因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
21Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
21他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
22В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
22他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
23Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
23他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
24Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;
24他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
25станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
25他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
26Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
26万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
27Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
27天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
28Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
28他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
29Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
29这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”