Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

21

1И отвечал Иов и сказал:
1约伯的反驳
2выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
3Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
4Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
5Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
6Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
7Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
8Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
9Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
10Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
11Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
12Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
13проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
14А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
15Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
16Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
17Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
18Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
19Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
20Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
21Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
22Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
23Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
24внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
25А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
26И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
27Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
28Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
29Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
30что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
31Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
32Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
33Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
34Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”