1Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”